It is not recommended to take an examination of language subsequent to an annuity before you have verbalized the same. If more than two calendar years elapse between the written and the oral examination the professor reserves the right to verify the competence of the candidate.
The teaching activity currently displayed is borrowed from the teaching activities listed below.
Click on here to view professor information, educational goals, etc.
Scientific communication and / or specialist in its various forms.
• The lexicographical tools (various types of off and online dictionary, mono and bilingual corpora, terminology databases).
The student is able to properly assess the quality of the work of translating and to design and implement a project of translation.
C2 level of the CEFR in spanish
The monographic lectures are divided into two modules. A module will explore the relationship between translation, culture and power. The second module B, it will be mainly practical and will focus on literary translation with particular reference to poetic translation.
Spanish language Lessons (C2 level).
E. Barjau, “La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias”, in J.M. Borillo (a cura di), La traducció literària, Universidad Jaime I, pp. 59-80 [handouts]
E. Benítez, “Pentimento: un relato de Alberto Moravia”, in J.M. Borillo (a cura di), La traducció literària, Universidad Jaime I, pp. 107-116 [handouts].
Nuevo Prisma (C2). Student book and Esercises book.
Gramática de uso del español (C1-C2). Madrid, SM.