Texts and contexts:
The origin and menings of ‘cancel culture’, translation, Homer’s Odyssey in anglophone literatures from 1600s to the present.
Primary texts:
William Shakespeare, The Tempest/La tempesta, en face translation. Einaudi, Torino, 2012, ed. Paolo Bertinetti, notes by M.A. Bonsignore.
Lord Alfred Tennyson, “Ulysses”, in Selected Poems, ed. by Aidan Day, Penguin, 1991, pp. xiii-xvi; pp. 94-96 (teacher’s handout);
James Joyce, da Ulysses: incipit of the episode ‘Sirens’/’Le Sirene’, OR the epilogue, Molly’s monologue (teacher’s handout);
Michael Longley, “The Butchers” (from Odyssey, XXII), Gorse Fires, Basingstoke, Secker & Warburg, 1991, p. 182 (teacher’s handout);
Margaret Atwood, The Penelopiad, Edinburgh, Canongate, 2005 (Italian transl. Il canto di Penelope a cura di M. Crepax, Ponte alle Grazie, 2018).
Secondary texts (context):
Crisafulli, Elam, Manuale di letteratura e cultura inglese, Bologna: Bononia University Press, 2009 [“Il teatro di Shakespeare”: pp. 39-59; “La traduzione e la
lingua letteraria”, pp. 79-85; “La poesia vittoriana”, pp. 307-310]
M. Onofri, “Sul concetto di canone: significato e sviluppo”, in Il canone letterario, Bari, Laterza, 2008, (pp. 7-50).
McCourt, John, Ulisse di James Joyce. Guida alla lettura, Roma Carocci, 2021, pp. 9-24;
P. Ricoeur, “Il paradigma della traduzione”, Tradurre l’intraducibile, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008 (trad. di M. Oliva), pp. 27-48.