ENGLISH LITERATURE AND CULTURE
Oral examination/Viva (English optional)
Assessment of:
- knowledge of the authors and their contexts;
- ability to read critically the literary text in the reading list;
- ability to analyse texts and to do so appropriately, with good critical language competence.
Students are assessed on the basis of their knowledge of the themes and the texts analysed during the course as well as the literary, critical and communicative skills they have acquired.
Students will develop three main areas of competence: (i) knowledge of different cultural paradigms as well as narrative genres, functions and modes; (ii) awareness of the various problems of reading and interpretation; and (iii) critical reading of texts informed by the knowledge of/interaction of text and context. Students will learn to understand some of the basic principles of critical theory as well as applying specific reading strategies to selected texts and to raise questions about the reading process and its contexts. The emphasis throughout is on the development of students’ critical awareness of positions, strategies and possibilities of interpretation and the ability to propose their personal reading of literary texts.
This UG course is dedicated to the literary canon and its afterlives in contemporary Anglophone literatures and cultures with special attention to the so-called ‘cancel culture’, also known as ‘call-out culture’.
Cancel culture is a relatively recent phenomenon that focuses on the past and its memory in the present, most especially with the uses and the abuses of memory in contemporary times.
On the negative side, cancel culture seeks to ostracize the Western literary canon as a symbol of white domination culture. This is in view of promoting an inclusive culture whereby the canon is revisited to include marginal and minority literatures as well. While the latter has become necessary, and it is auspicable in our postnationalist, postcolonial, postfeminist and ecoconscious society, it also poses a serious threat to our cultural roots as represented through the canon.
Students will familiarize with debates concerning cancel culture and will focus on the place of translation as a viable tool for language and cultural mediation. This approach aims to preserve the canon and promote its permanence, thereby promoting our dialogue with the past and with tradition. The literary text is re-thought as a special place where this type of dialogue can develop and expand, a special creative place, the site for rebellion, for change, for desire and mutual exchange.
This year’s course focuses on Homer’s Odyssey and on its protagonist, Ulysses, as revisited in a selection of anglophone texts written between the 1600s and the present.
Texts and contexts:
The origin and menings of ‘cancel culture’, translation, Homer’s Odyssey in anglophone literatures from 1600s to the present.
Primary texts:
William Shakespeare, The Tempest/La tempesta, en face translation. Einaudi, Torino, 2012, ed. Paolo Bertinetti, notes by M.A. Bonsignore.
Lord Alfred Tennyson, “Ulysses”, in Selected Poems, ed. by Aidan Day, Penguin, 1991, pp. xiii-xvi; pp. 94-96 (teacher’s handout);
James Joyce, da Ulysses: incipit of the episode ‘Sirens’/’Le Sirene’, OR the epilogue, Molly’s monologue (teacher’s handout);
Michael Longley, “The Butchers” (from Odyssey, XXII), Gorse Fires, Basingstoke, Secker & Warburg, 1991, p. 182 (teacher’s handout);
Margaret Atwood, The Penelopiad, Edinburgh, Canongate, 2005 (Italian transl. Il canto di Penelope a cura di M. Crepax, Ponte alle Grazie, 2018).
Secondary texts (context):
Crisafulli, Elam, Manuale di letteratura e cultura inglese, Bologna: Bononia University Press, 2009 [“Il teatro di Shakespeare”: pp. 39-59; “La traduzione e la
lingua letteraria”, pp. 79-85; “La poesia vittoriana”, pp. 307-310]
M. Onofri, “Sul concetto di canone: significato e sviluppo”, in Il canone letterario, Bari, Laterza, 2008, (pp. 7-50).
McCourt, John, Ulisse di James Joyce. Guida alla lettura, Roma Carocci, 2021, pp. 9-24;
P. Ricoeur, “Il paradigma della traduzione”, Tradurre l’intraducibile, Città del Vaticano, Urbaniana University Press, 2008 (trad. di M. Oliva), pp. 27-48.
Frontal and interactive teaching. Cooperative learning teaching methodology may occasionally be adopted (group work). Online sources and docufilms will also be used as part of this course.
Experts in the field may be involved in the course.
All lectures are taught both in Italian and English can be attended by students from the LM-14 course degree below the B1+/B2 level of English (LM-38).
Further reading and support materials for students who cannot attend lectures and seminars (mandatory):
Benjamin, Walter, The Task of the Translator/Il compito del traduttore (1921) – photocopied material;
Calvino, Italo, Perché leggere i classici? (1981) – photocopied material;
Canani; Chiappini; Sullam; Introduzione allo studio della letteratura inglese, Roma, Carocci, 2017 [pp. 11-31; pp. 157-187].
McDonald, P., ‘An Interview with Michael Longley’, Thumbscrew 12 (1998-1999):
http://poetrymagazines.org.uk/magazine/record8921.html?id=12172#
Molesini, A., “Nella macina della risacca”, postfazione a Derek Walcott, Omeros, Adelphi, 2003, pp. 563-584.
Handouts, photocopied materials and Power Point slides will be available c/o the Copisteria “110elode”, Sassari, Via Zanfarino.